KMSPico 2024 Download | For Windows 11, 10, 8 and Office There are secure browsing options like Tor Browser, which enhances your privacy and security online.

25 erros de português que podem fazer seu time perder vendas

Erros de português em vendas
Augusto Turcato
Augusto Turcato, especialista há 9 anos em marketing de conteúdo, faz parte do time de marketing que ajuda milhares de vendedores, gestores e empreendedores brasileiros a aumentar suas vendas com metodologias e tecnologias aqui no CRM PipeRun.

Erros de português são mais comuns no nosso dia a dia de vendas do que parecem.

Eles estão presentes em emails, mensagens de WhatsApp, telefonemas, demonstração de vendas, entre outros.

Mas não é porque eles existem e são constantes que precisamos deixar assim, não é mesmo?

Isso porque, alguns erros de português podem levar você a, inclusive, perder algum negócio que parecia promissor.

Afinal, quem gosta de ler uma proposta comercial ou um contrato cheio de palavras incorretas? Ninguém, certo?

Então, para evitar erros ortográficos na sua rotina de vendas, pensamos neste artigo.

Trazemos alguns dos erros de português mais comuns no dia a dia e, claro, a forma correta para evitá-los.

Vamos conferir?

Boa leitura!

25 erros de português em vendas mais comuns

Erros de português em vendas

Ninguém quer errar quando negocia com um prospect, certo?

Ao mesmo tempo que você se preocupa com o conteúdo que leva até ele (como gerar valor? como ganhar sua confiança? como gerar empatia?), precisa se preocupar com a forma.

Erros de português podem colocar tudo a perder – mesmo que você tenha encontrado uma conexão com o cliente em potencial.

E, bem, não queremos isso, certo?

Por isso, separamos 25 erros de português para analisarmos e mostrarmos a forma correta de usar as expressões abaixo.

Veja:

1 – Maiores informações / Mais informações

“Maior” deve ser usado somente para se referir ao tamanho da informações. O “mais” refere-se à quantidade ou intensidade da informações.

Sendo assim:

  • Correto – “Para mais informações, entre em contato”;
  • Errado – “Para maiores informações, entre em contato”.

2 – À prazo / A prazo

O uso da crase é um dos principais motivos de erros de português. Por isso, saiba: não se usa crase antes de palavra masculina.

Sendo assim:

  • Correto – “Podemos, sim, vender esse produto a prazo”;
  • Errado – “Podemos, sim, vender esse produto à prazo”.

3 – À partir de / A partir de

Novamente o uso da crase. Ela também nunca será usada antes de verbos.

Sendo assim:

4 – Meio-dia e meia / Meio-dia e meio

“Meio-dia e meia”: essa é a expressão correta pois o numeral concorda com o gênero da palavra hora.

Sendo assim:

  • Correto – “Combinei com o cliente que estaríamos meio-dia e meia lá, ok?”;
  • Errado – “Combinei com o cliente que estaríamos meio-dia e meio lá, ok?.

5 – Quis / Quiz

Erros de português em vendas

Esse é um dos erros de português que podemos considerar “imperdoáveis”. São duas palavras bem diferentes.

O correto, o passado do verbo “querer” é: “quis. “Quiz” é outra coisa. É isso aqui.

Sendo assim:

6 – A / Há

O verbo haver deve ser usado para indicar o tempo passado. Então, se essa é a sua intenção, use (mas sem pleonasmo): “Há 5 dias…” sem a necessidade do “atrás” junto.

Sendo assim:

  • Correto – “Eu marquei a agenda com o vendedor há 4 dias”;
  • Errado – “Eu marquei a agenda com o vendedor a 4 dias”.

7 – A princípio / Em princípio

A expressão “em princípio” é bem pouco usada em negociações com possíveis clientes. Ela dá ideia de “em tese”.

Se você quiser se referir ao início de algo, utiliza, portanto, a expressão “a princípio”.

Sendo assim:

  • Correto – “Acreditamos, a princípio, que o cliente não aceitaria esse acordo”;
  • Errado – “Acreditamos, em princípio, que o cliente não aceitaria esse acordo”.

8 – Somos em três / Somos três

Mesmo caso do exemplo anterior. Não há preposição acompanhando o verbo “ser”. No caso, “somos”.

Sendo assim:

  • Correto – “Olá, tudo bem? Somos três na reunião de hoje, ok?”;
  • Errado – “Olá, tudo bem? Somos em três na reunião de hoje, ok?”.

9 – Fazem / Faz

O verbo fazer é impessoal quando a frase está relacionada a tempo. Logo, ele poderá ser usado somente no singular.

Sendo assim:

  • Correto – “Faz 3 semanas que não obtenho retorno do lead sobre a proposta que enviei”;
  • Errado – “Fazem 3 semanas que não obtenho retorno do lead sobre a proposta que enviei”.

10 – Implicar em retrabalho / Implicar retrabalho

Erros de português em vendas

O verbo “implicar”, por ter sentido de “acarretar” e “requerer” não é, em ambos os casos, acompanhado de proposição.

Sendo assim:

  • Correto – “O seu erro no relatório acabou implicando retrabalho para a equipe de vendas“;
  • Errado – “O seu erro no relatório acabou implicando em retrabalho para a equipe de vendas”

11 – Anexa / Anexo

A palavra anexo, por ser adjetivo, necessariamente precisa concordar com gênero e número com o substantivo ao qual está se referindo.

Sendo assim:

  • Correto – “Seguem anexas as imagens dos produtos que mencionei”;
  • Errado – “Seguem anexo as imagens dos produtos que mencionei”.

12 – Assistir a / Assistir à

Se você quer referir-se a ver algo, então use a preposição na letra “a”. Caso contrário, você estará dizendo que ajudará alguém, que prestará assistência.

  • Correto – “Irei assistir à videoconferência com o cliente hoje, ok?”
  • Errado – “Irei assistir a videoconferência com o cliente hoje, ok”?

13 – Descriminar / Discriminar

“Descriminar” significa “tirar crime”. No caso, inocentar alguém. Em vendas, você não usará isso, certo?

Então, o certo é “discriminar”, que significa “separar” ou “discernir”.

Sendo assim:

  • Correto – “Já discriminei as notas fiscais do cliente”.
  • Errado – “Já descriminei as notas fiscais do cliente”.

14 – Ao invés de / Em vez de

Se você quiser usar para substituir algo, use “em vez de”. Mas, se quiser usar como oposição, use “ao invés de”.

Sendo assim:

  • “Vou contatar o cliente na terça-feira em vez de segunda”;
  • “Vou oferecer o pacote grande ao invés de o pequeno”.

15 – Se não / Senão

Erros de português em vendas

Se você deseja expressar uma condição, o correto a usar é “se não”. Mas, se quiser comunicar algo como “caso contrário”, então use a expressão “senão”.

Sendo assim:

  • Se não puder comparecer à reunião de vendas, por favor, me avise”;
  • “Me avise sobre a reunião de vendas, senão irei esquecer”.

16 – Cessão / Seção / Sessão

Aqui, 3 casos clássicos de erros de português. “Sessão” é o meso que um evento. “Seção” é departamento, setor. E “cessão” é ceder.

Sendo assim:

    • “Ele fez a cessão do seu telefone para outro vendedor ligar”;
  • “Podemos marcar mais uma sessão para esclarecer os pontos ainda pendentes?”.

17 – Tachar / Taxar

Se você quiser falar sobre censura ou rotulação, você escreve “tachar”. Se deseja comunicar sobre impostos: “taxar.

Sendo assim:

  • “Eu já fui tachado de muitas coisas por achar vocês a melhor empresa do setor, sabia?”;
  • “Esse sistema de vendas estrangeiro é taxado pelas leis do Brasil, sabia?”.

18 – Trás / Traz

Se você está pensando em trazer algo, então você escreverá “traz”. A expressão “trás” só existe junto da palavra “para”. Ou seja, usará sempre “para trás”.

Sendo assim:

  • “Sim, tínhamos marcado uma agenda de vendas, ‘deu para trás‘”;
  • “Ele traz consigo o notebook para a negociação com o cliente”.

19 – Descrição / Discrição

Se você quiser detalhar algo, então estará fazendo a “descrição” do mesmo.

Porém, se quiser ser discreto, não ser chamativo, então estará agindo com “discrição”.

Sendo assim:

  • “Não havia uma descrição clara sobre como seria o atendimento ao cliente“;
  • “É sempre bom agir com discrição ao negociar uma venda”.

20 – De mais / Demais

Erros de português em vendas

Como forma de se opor a “de menos”, use a expressão “de mais”. Mas, se quiser expressar excesso, então use “demais”. Ah, essa expressão também pode se referir “aos outros”. Ou seja, “aos demais”.

  • “Uns possuem oportunidade de mais no seu pipeline; outro de menos”;
  • “Estou com clientes demais para trabalhar hoje”;
  • “Quero falar a você e aos demais presentes nesta sala”.

21 – Mal / Mau

Outro dos erros de português mais clássicos. Mas, na verdade, é bem simples de esclarecer.

O “mau” é oposto de “bom”. E o “mal” é oposto de “bem”.

Sendo assim:

  • “Ele redigiu muito mal o contrato do cliente”.
  • “Hoje é um mau dia para visitar clientes”.

22 – Por hora / Por ora

Outro do erros de português mais comuns. Ambas expressões existem, mas seus significados são bem diferentes.

“Por ora” é o mesmo que “agora”. E “por hora” refere-se ao período de tempo simples e direto.

Sendo assim:

  • “Ela está recebendo por hora para trabalhar conosco”.
  • Por ora acho melhor não levarmos adiante nossa negociação”.

23 – Perca / Perda

“Perda” é substantivo. “Perca” é verbo. Se você quer falar que está perdendo tempo, então é uma “perda de tempo”.

Sendo assim:

  • “Ir até lá e não conseguir o acordo com o cliente foi, definitivamente, uma perda de tempo”;
  • “Não quero que você perca a fé em conseguir fechar esse acordo ainda hoje”.

24 – Aonde / Onde

A palavra “onde” possui sentido de lugar, sim, mas de forma estática. Já “aonde” dá noção de movimento.

Sendo assim:

  • “O local onde será a reunião é no centro da cidade”.
  • “O local aonde iremos nos reunir é no centro da cidade”.

25 – A cerca de / Acerca de / Há cerca de

Erros de português em vendas

São 3 diferentes significados. “A cerca de” significa aproximação. “Acerca de” quer dizer “a respeito de”. E “há cerca de” remete ao tempo que passou.

Sendo assim:

  • “Estou a cerca de dois minutos do cliente”.
  • “Deveríamos discutir mais acerca do processo de vendas”.
  • “Isso ocorreu há cerca de 2 meses, mais ou menos”.

Com essas dicas, esperamos que você não cometa nenhum destes erros de português e, claro, não perca nenhuma venda por conta disso.

E aí, como podemos te ajudar?

Se você ficou com dúvida sobre o conteúdo ou quer compartilhar alguma “dor” do dia a dia de seus negócios, fale com um consultor sempre que necessitar.

Aproveite e leia dois artigos que ajudarão você a abordar clientes de forma precisa (e sem errar o português).

O primeiro fala sobre como abordar um cliente pela primeira vez de maneira assertiva.

Já o segundo traz algumas mensagens para clientes, prontas, para você usar no WhatsApp.

Boas vendas!

Um abraço do PipeRun, o seu CRM. #RunPipeRun

Mais automação. Mais economia. Mais resultado.

Contar com uma plataforma nacional de aceleração de vendas é muito mais negócio.

Acompanhe todas as novidades sobre Marketing e Vendas

Se inscreva em nossa newsletter e fique por dentro!